Een nieuwe taal leren begint met de scheldwoorden onder de knie te krijgen, toch? Ook in het Japans zijn er duizend-en-een manieren om iemand (of jezelf) eens flink belachelijk te maken. Dat gezegd hebbende, Japan is geen scheldcultuur. Japanse scheldwoorden gebruik je dus net iets anders dan bij ons.
Andere vorm van schelden
In het Japans zul je dan ook weinig echte scheldwoorden tegenkomen. Waar wij voor elk willekeurig woord een brede selectie aan voorvoegsels zoals kut en kanker kunnen plaatsen gaat dat er in Japan iets anders aan toe. Hoe schelden ze dan wel? Dat heeft vooral te maken met beleefdheidsvormen. Hoe meer je zakt onder de neutrale vorm, hoe onbeleefder je wordt en hoe meer je mensen dus niet op hun gemak laat voelen.
In Japan schelden ze dan ook minder dan wij in Nederland. “Godverdomme, wat een kutweer is het toch, en dan krijg ik die kankerparaplu ook nog niets eens fucking open,” klinkt tegenwoordig (helaas) niet meer raar in ons land. Doe je dit in Japan, dan heb je kans dat je de ja-maar-ik-ben-een-buitenlander-kaart ruim verspeeld hebt en vriendelijk genegeerd wordt. Dit betekent niet dat er in Japan helemaal niet gescholden wordt, maar in onze Nederlandse oren klinkt het misschien iets vriendelijker. Vooral vrouwen heb ik eigenlijk nooit horen schelden.
Japanse scheldwoorden
Goed, terug naar het scheldwerk. Het Japanse scheldwerk welteverstaan.
Baka / Aho バカ・アホ
Een beetje Japan-liefhebber of animefan zal deze al onder de knie hebben. Afhankelijk van de regio waar je je in bevindt heeft of baka of aho een sterkere betekenis. Over het algemeen weten ze overal wel wat het betekent: idioot of stom. Ik heb zelf een voorkeur voor baka. Dit kun je zowel speels tegen je vrienden zeggen (als ze bijvoorbeeld een stomme fout hebben gemaakt) of heel serieus om iemand uit te schelden. Uiteindelijk draait het om context en intonatie.
Urusai うるさい
Betekent rumoerig of luidruchtig. Dit zeg je dus tegen iemand die te luid is,maar kan ook betekenen dat de hond te hard blaft of de trein veel geluid maakt. Dit is niet per se een “slecht” woord, want het wordt in de alledaagse taal gewoon gebruikt. De manier waarop je het zegt maakt wel verschil. Wil je echt zeker weten dat de Japanner begrijpt dat je aan het schelden bent dan zeg je urusee.
Damare だまれ
Nu komen we bij het echte werk. Waar urusai nog een beetje liefjes is betekent damare gewoon ‘kop dicht’, zoals we dat in het Nederlands ook mooi zeggen.
Saitei 最低
Een handig woordje waarmee je de boodschap zeker overbrengt. Saitei betekent ‘het laagste’ en kun je bijvoorbeeld gebruiken als een van je vrienden iets gestolen heeft of boel opgelicht heeft of als er een perverse man onder rokjes van meisjes filmt.
Mendokusai めんどくさい
Vervelend. Als je moeder je vraagt om het vuilnis buiten te zetten dan is dat mendokusai. Huiswerk maken is mendokusai. Werken is mendokusai. De hond uitlaten is mendokusai. De was ophangen is mendokusai. De afwas is mendokusai. Je snapt ‘m wel.
Mukatsuku ムカつく
Irritant. Bijvoorbeeld iemand die bij het winkelen voor je loopt, maar dan net iets te langzaam. Of die ene mug die je al minstens drie nachten wakker houdt.
Chikushou 畜生
Wordt over het algemeen hetzelfde gebruikt als het Nederlandse godverdomme maar vertaalt letterlijk naar beest.
Kuso クソ
Kuso betent schijt. Dit kun je als een op zichzelf staand woord gebruiken of je plakt er iets achter. Een van de weinige woorden die je zoals het Nederlandse kut gebruikt. Kuso kuruma = schijtauto, kuso jiji = schijtopa, kuso neko = schijtkat… wees creatief.
Shine 死ね
Shine betekent letterlijk “ga dood”. Dit zal niet in de alledaagse Japanse vocabulaire voorkomen en als dit wordt gezegd dan wordt het ook gemeend. In Nederland zeggen we nog wel eens voor de grap ‘flikker op’ tegen vrienden, maar in Japan is shine als grap echt niet acceptabel.
Omae / Temee お前・手前
Hele diverse woorden met meer dan genoeg variatie om te gebruiken. Letterlijk vertaald betekent het… jij. Maar dan op z’n onbeleefds. In Japan heb je verschillende beleefdheidsvormen, en deze twee behoren tot de categorie helemaal onderin. In bepaalde gevallen is het wel acceptabel (voor mannen) om omae te gebruiken in familiesituaties of tussen vrienden.
Korosu 殺す
Ook dit is een gevalletje serieus. Korosu betekent vermoorden, en als je dit gebruikt dan meen je het. Gewoon niet doen dus. Wordt vaak korosu zo of koroshite yaru. Zet je bu voor korosu, dan krijgt meer de betekenis van ‘ik sla je tot je dood bent’.
Je kent nu 11 Japanse scheldwoorden! Natuurlijk zijn er genoeg variaties op elk scheldwoord om het net een andere intonatie te geven, maar hier kun je goed mee vooruit. Al kan ik het van harte aanraden om het niet te doen. Wees een goede gaijin en ben beleefd. Ach, af en toe een chikushou of een mukatsuku mag er wel doorheen. Maareh… je hebt het niet van mij. Sst. Welke is jouw favoriet?